(So, my question again, how have they been managing at the movies all those years, huh?)Īnd then, there are some naysayers who don’t believe that this initiative will help at all with convincing kids to learn English. There are opinion polls and studies and expert opinions pretending to prove just how ineffective subtitles would be and how physically impossible for people to read fast and comprehend. But try to stick subtitles on TV and there’s a public outcry. What puzzles me the most is that films shown in Polish movie theaters are subtitled, have been subtitled for ages, and somehow people can read fast enough and nobody sees a reason to complain. Not like all those heartless Scandinavians for example, who must live in countries where everything on TV, without exception, is only subtitled. Here, they do have a point, and their concern for their fellow countrymen is really touching. The public complains that visually impaired viewers won’t be able to enjoy TV if there’s no one reading the lines. Oh really, again? Slovakian is a Slavic language too, and somehow those poor Slovaks manage to read their subtitles just fine. The public then says that Polish, being a Slavic language, is too complicated and difficult to translate nicely into coherent subtitles. I myself have several friends who, for all intents and purposes, are functionally illiterate. The level of reading skills among Polish youth, and not just youth, is truly atrocious. Oh really? Then it’s time to learn to read faster. They say that it’s impossible for kids to read that fast. The program selection will be targeted towards teens and the idea behind it is that it should help the kids learn English.Īnd the reaction of the public? Surprisingly, only 19% of Poles want to have subtitles, the people actually prefer the reader! And they give you a myriad of excuses why the dude reading the lines out loud should stay. Sounds weird? It is!Īnd now TVP2 decided to start showing original English language programming with Polish subtitles. House going on one of his usual rants and you can just barely hear Hugh Laurie’s voice muffled by the sound of the Polish reader. There you have one person (normally a guy) reading the lines of all actors in Polish while the original soundtrack is still somewhat audible in the background. You see, while most countries either use subtitles in their native language or dub foreign programs completely, in Poland the set-up is slightly different. There’s been quite a discussion going on among my friends about this plan of TVP2 (one of the Polish TV channels, link sadly in Polish only) to start using Polish subtitles for some of its programming.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |